wegedzieciak.pl
forum rodzin wegańskich i wegetariańskich

Ogłoszenia drobne - prośba do forumowych anglistów

kasienka - 2007-06-25, 20:14
Temat postu: prośba do forumowych anglistów
Mamy prośbę, czy ktoś z władających biegle angielski mógłby pomóc przetłumaczyć tytuł pracy dyplomowej, bo teraz dają po polsku i po angielsku :roll:

"POSTAWY WOBEC PRACY DOROSŁYCH OSÓB Z NIEPEŁNOSPRAWNOŚCIĄ INTELEKTUALNĄ"

YolaW - 2007-06-25, 22:00

Attitudes towards work of mentally disabled adults.

Proszę o zaopiniowanie pozostałych anglistów, ale powinno być ok.

kasienka - 2007-06-25, 22:08

Humbak pisała tak:
"Attitudes towards the work of the adults with intellectual disability"

ja tam nie widzę różnic...

Jak ktoś jeszcze zaopiniuje, to małżonek wybierze wersję.

Dziękujemy bardzo.

ps.Humbak, a Ty się też tu ładnie wpisz, to Ci kliknę pomogła, a co... :mrgreen:

YolaW - 2007-06-25, 22:22

No ja się też zastanawiałam czy przed work nie dać "the". Może lepiej daj choć nie zmieni to znaczenia. To co napisała Humbak to w zasadzie to samo, ja tylko użyłam formy krótszej jako że to tytuł. Myśle jednak że którąkolwiek wersję wybierzecie będzie ok. Co myślisz Humbak?
Kashmiri - 2007-06-25, 22:43

wydaje mi się, ze ostatnio częściej używa się formy "learning disability", a jeszcze politycznie poprawniej jest "learning difficulties", aczkolwiek to ostatnie jest jak dla mnie już zbyt wieloznaczne.
- 2007-06-25, 22:52

to co humbak napisała najodpowiedniej mi brzmi
YolaW - 2007-06-25, 22:57

Kashmiri mnie się jednak wydaje, że jest różnica między learning a mental disability

mentally disabled sprawdzalam dla pewności w słowniku, learning difficulties wg. mnie dotyczy raczej dysfunkcji typu dyskalkulia etc., które nie są jak dla mnie niesprawnością intelektualną, a są przyczyną trudności w szkole i opóźnień w przyswajaniu materiału.

ale masz rację - pojęcie ostatnio modne i politycznie poprawne tylko czy dokładnie określa to co chce wyrazić kasienka?
nie chciałabym się jednak wypowiadać autorytatywnie, bo mogę się mylić.
zostawiła bym jednak mentally disabled adults

Kashmiri - 2007-06-25, 23:08

adults with intellectual disability jest na pewno technicznie poprawne i w polsce spokojnie można go użyć, myślę, że masz rację, że nawet lepiej.
a moja sugestia stąd, że w uk ostatnio straszne ciśnienie na poprawność polityczną w tym temacie i osoby z ciężką niepełnosprawnością intelektualną określa się takimi szerokimi pojęciami, że jest to aż mylące. learning difficulties sięga aż do osób, których funkcjonowanie jest bardzo upośledzone z powodu dramatycznie niskiego IQ, ale ponieważ wciąż tyczy się zdolności do uczenia się, jest określane tym mianem.

[ Dodano: 2007-06-26, 00:29 ]
chyba jednak mental łączy się bardziej jak: mental illness albo mental disorder, a jeśli nie chodzi ogólnie o zaburzenie, ale o niepełnosprawność, czyli disability, i to nie ogólnie mentalną, ale intelektualną, to będzie albo intellectual albo learning disability. Kawałek z wikipedii hxxp://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability:
Usually people with mental retardation, cerebral palsy, autism spectrum disorder, various genetic and chromosomal disorders such as Down syndrome and Fragile X syndrome, and Fetal Alcohol Spectrum Disorder are described as having developmental disabilities. This use of the term is synonymous with the use of the term learning disability in the United Kingdom and intellectual disability in Australia, Europe, Canada and elsewhere. Cognitive disability is also used synonymously in some jurisdictions.

czy o taki rodzaj niepełnosprawności chodziło w pracy?

rebTewje - 2007-06-26, 00:53

kasienka napisał/a:
ps.Humbak, a Ty się też tu ładnie wpisz, to Ci kliknę pomogła, a co...


Czesc, jestem Humbak, tylko teraz udaje reba, wiec spokojnie kasienko mozesz mi kliknac tego punkta.


ooooooooo... idzie burzaaaaa.... dobra, dobra, tylko zartowalem! :mrgreen: :mryellow: :mrgreen:

mada - 2007-06-26, 07:36

Radzio mówi, że tak będzie dobrze:"Attitudes towards the work of the adults with intellectual disability" lub z "s" na końcu "Attitudes towards the work of the adults with intellectual disabilities"
kasienka - 2007-06-26, 07:47

rebTewje, :lol:

Dziękujemy wszystkim bardzo za pomoc :D

arete - 2007-06-26, 08:02

"Mental disability" pojawia się w google nieco częściej niż "intellectual disability", ale tak naprawdę nie ma chyba różnicy. W wikipedii znalazłam jeszcze określenie "mental impairment", które definiuje ustawa:

"In England and Wales the Mental Health Act 1983 defines mental impairment and severe mental impairment as "a state of arrested or incomplete development of mind which includes significant/severe impairment of intelligence and social functioning and is associated with abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct on the part of the person concerned.""

Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno.

- 2007-06-26, 08:23

rebTewje, Ty jesteś szalony :lol:
bodi - 2007-06-26, 10:09

Attitudes towards the work of adults with intellectual disability
moim zdaniem tak jest najlepiej

Learning disability to już zbyt szerokie pojęcie, zresztą Kashmiri sama o tym pisała.
Zastanowiłabym się ewentualnie czy nie dać intellectual disabilities, w liczbie mnogiej, ale to trochę zalezy od treści pracy, czy takie rozróżnienie jest tam istotne, czy rozpatrywane są rózne rodzaje upośledzenia itp.

Humbak - 2007-06-26, 11:23

A ja to przetłumaczyłam dosłownie, bo niestety nie znam tematu :oops: Dużo prościej jest tłumaczyć cały artykuł, wtedy zazwyczaj: 1/sięgam do istniejącej literatury na temat i 2/wiem o jaki rodzaj upośledzenia chodzi, a tu niestety nie wiem :oops:

arete napisał/a:
"Mental disability" pojawia się w google nieco częściej niż "intellectual disability",
tak ale to odzwierciedla tylko liczbę linków do literatury na dany temat, niestety nie to czy TA NAZWA dotyczy właśnie TEGO o czym pisze kasieńka... więc myślę, że tym się tu nie można sugerować...

Kashmiri napisał/a:
are described as having developmental disabilities. This use of the term is synonymous with the use of the term learning disability in the United Kingdom and intellectual disability in Australia, Europe, Canada and elsewhere. Cognitive disability is also used synonymously in some jurisdictions

Kashmiri, jesteś wspaniała, dzięki za linka :-)

arete napisał/a:
Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno

a z the to ja zawsze mam kłopoty... :oops:

YolaW - 2007-06-26, 11:44

arete napisał/a:
Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno.
- zgadzam się

myślę, że to nad czym debatujemy to tak na prawde niuanse i nie jestesmy w stanie ocenic czyje pojecie jest najtrafniejsze nie znajac calej pracy. wydaje mi sie jednak, że osoba oceniająca pracę nie będzie jej raczej konsultować z profesorami anglistyki.

[ Dodano: 2007-06-26, 12:45 ]
bodi napisał/a:
Attitudes towards the work of adults with intellectual disability
moim zdaniem tak jest najlepiej

też mi pasuje :)

Tusia - 2007-06-26, 12:04

Hm.. jeśli chodzi o poprawność gramatyczną to jestem prawie pewna :-P , że przed "work" w tym przypadku dajemy "the", jako że to wyrażenie z "of". Po "of" nie potrzeba "the". Tak mi się coś kojarzy. Z tym zawsze jest problem...
arete - 2007-06-26, 13:00

Zgadzam się a Tusią, powinno być "the work". Pisząc, że jest opcjonalne sugerowałam się tym, że jest to tytuł, gdzie pominięcie przedimka jest dopuszczalne. Z drugiej strony, to nie jest nagłówek gazetowy tylko tytuł pracy naukowej, więc niech już będzie po bożemu. :-)
YolaW napisał/a:
myślę, że to nad czym debatujemy to tak na prawde niuanse

Zgadzam się.

igga - 2007-06-28, 13:40

Hmmm, jestem przekonana, ze powinno byc:

... with mental/ intellectual disabilities.

Chociaz dla mnie stylistycznie ladniejszy jest szyk, jaki napisala YolaW, tylko z "the":

Attitudes towards the work of mentally (albo intellectually, jak kto woli) disabled adults.

Ale to kwestia osobistego stylu juz.

Gratulacje zakonczenia pracy!

Humbak - 2007-06-28, 14:19

igga napisał/a:
Attitudes towards the work of intellectually disabled adults.

Bardzo ładnie :-D

kasienka - 2007-06-29, 19:09

Dziękuję wszystkim w imieniu męża :)

Bardzo fajne o forum, wiecie? Można dostać odpowiedź na każdy temat :-D

rodzynka - 2007-06-30, 15:37

ja co prawda anglista nie jestem, ale dokladajac swoj glos do dyskusji, powiem, ze w UK zdecydowanie bardziej popularny jest termin learning disability

'There is continuing confusion and complexity surrounding the classification of intellectual disability. With little agreement on terms, there is clearly a need for agreeing a common terminology. There are a range of general titles used in public phraseology depending upon local fashion, public confusion and prejudice, issues of perceived stigma, offensiveness and correctness(...) Terms include:

Intellectual Disability: starting to appear in much of the UK and international literature and currently used by the International Association for Scientific Studies of Intellectual Disability and in the Journal of Intellectual Disability Research.
Learning Disability: The ‘official’ term used in the UK.
Mental Retardation: The ‘official’ term used in North America and the ICD-10.
Mental Handicap: A term used historically in the UK.
Mental Subnormality and Feeble-mindedness: Now seriously outdated.
Mental Impairment and Severe Mental Impairment: used in the UK 1983 Mental Health Act, although the Act is currently under revision.'

ale na pewno obydwa (learning/intellectual) beda rozumiane, a o szczegolach pracy zawsze mozna dopowiedziec :)

sylv - 2007-07-01, 08:36

rodzynka napisał/a:
ja co prawda anglista nie jestem, ale dokladajac swoj glos do dyskusji, powiem, ze w UK zdecydowanie bardziej popularny jest termin learning disability


mysle, ze to chyba kwestia poprawnosci politycznej..
ja bym przetlumaczyla tak "na zywca" mental disability, ale z drugiej strony faktycznie, learning disability brzmi lepiej.

malina - 2008-05-24, 12:35

A ja bym prosiła o przetłumaczenie tytułu pracy:
"Charakterystyka sprawczyń zabójstw partnerów życiowych"

malina - 2008-05-24, 14:16

euridice napisał/a:
Wow, jestem pod wrazeniem - czyzby wegetarianiazm i filologia angielska szly w parze? ;-)

JAk widać po liczbie wcześniejszych odpowiedzi - jak najbardziej ;-)

Capricorn - 2008-05-24, 14:22

malina napisał/a:
A ja bym prosiła o przetłumaczenie tytułu pracy:
"Charakterystyka sprawczyń zabójstw partnerów życiowych"


wow, faaaaajny temat.

arete - 2008-05-24, 14:49

Mogło by być "The Profile of Female Perpetrators of Spousal Homicides", tyle, żę spousal niekoniecznie obejmuje konkubentów. Pomyślę jeszcze.
malina - 2008-06-19, 21:07

To ja mam jeszcze jedną prośbe,o przetłumaczenie dwóch tematów

ZWIERZĘTA JAKO TERAPEUCI I TERAPIA ZE ZWIERZĘTAMI

Z góry dzieki :-)

Tusia - 2008-06-19, 21:13

Animals as therapists

Therapy with animals

YolaW - 2008-06-19, 21:18

Tusia napisał/a:
Animals as therapists

Therapy with animals

Już chciałam tłumaczyć,ale Tusia mnie ubiegła na 5. :)

Tusia - 2008-06-19, 21:19

YolaW dziękuję za ocenę, czasem mi ich brakuje :-P
YolaW - 2008-06-19, 21:24

Tusia napisał/a:
YolaW dziękuję za ocenę, czasem mi ich brakuje

Tusia polecam się na przyszłość :) teraz na macierzyńskim nie mam okazji oceniać :-P

arete - 2008-06-19, 21:27

malina napisał/a:
TERAPIA ZE ZWIERZĘTAMI

Proponuję "Animal-assisted therapy" - tym terminem posługuje się wikipedia.

Tusia - 2008-06-19, 21:31

arete google też częściej wyświetla tą wersję (14 000x), jest bardziej "profesjonalna" widocznie :-) Wersja z "with" tylko 144.
malina - 2008-06-27, 07:20

Dzięki wielkie!!!

A mogę jeszcze prosic o przetumaczenie:

TERAPIA Z UDZIAŁEM ZWIERZĄT - góry dzięki :-)

Flippi - 2008-07-09, 12:35

Ło matko, ale Wy mądrzy jesteście, ludzie... :-)
arete - 2008-07-09, 12:59

malina, dopiero zauważyłam Twój ostatni post (dzięki Flippi :-) ). Myślę, że "terapia z udziałem zwierząt" będzie tak samo jak "terapia ze zwierzętami" czyli animal-assisted therapy - to jest ukuty termin. Chyba że potrzebujesz innego sformułowania, wtedy możemy pokombinować.
MartaJS - 2011-06-08, 09:03

Czy ja mogłabym wrzucić tu dwa zdania z mojego streszczenia pracy, które muszę pilnie napisać? Większość mam przetłumaczone i sprawdzone, te dwa zdania chcę napisać inaczej i wiem, że jak sama zacznę tworzyć to narobię byków :-P bo mój angielski jest na 3+, jak dowiedziono na egzaminie.

Wiem, że tu angielskojęzycznych sporo, więc proszę o pomoc :-)

malva - 2011-06-08, 11:48

MartaJS, nie pytaj tylko wrzucaj :)
MartaJS - 2011-06-08, 11:58

No to wrzucam:

Celem pracy jest odpowiedź na pytanie, w jaki sposób typ krajobrazu, jego zmieniająca się struktura oraz forma i intensywność użytkowania (management) wpływają na szatę roślinną (plant cover) łąk i pastwisk regionu, a szczególnie na stan i rozmieszczenie jej najcenniejszych elementów.

Zachodzące zmiany mają w większości przypadków negatywny wpływ na stan zachowania szaty roślinnej łąk i pastwisk, jednak renaturyzacja (renaturalisation) wynikająca z ekstensyfikacji użytkowania (extensification of land use) może przyczynić się do lokalnego zwiększenia jej różnorodności (diversity) oraz zachowania niektórych zagrożonych (endangered) gatunków i zbiorowisk (communities).

Te dwa :-) Dzięki z góry :-)

xy - 2011-06-08, 16:39

Ooo ciekawy temat, to z dziedziny łąkarstwa? Co rozumiesz jako ekstensyfikację, zaprzestanie koszenia, zaprzestanie zbierania, koszenie po wysypaniu nasion? Przepraszam, że tak niezupełnie w temacie ale bardzo ciekawie brzmi, chętnie bym przeczytała:D
MartaJS - 2011-06-08, 19:04

Właściwie z dziedziny botaniki, ekologii krajobrazu, ale można to też nazwać łąkarstwem. Jako ekstensyfikację rozumiem w ogóle zmniejszenie intensywności, zwykle jako mniejszą liczbę pokosów po prostu - koszenie raz w roku, sporadyczne, aż do zupełnego zaprzestania. W tym kontekście to też ekstensyfikacja rozumiana na poziomie krajobrazowym, czyli zwiększenie udziału w krajobrazie takich formacji jak naturalne lasy, zarośla, ziołorośla, ekstensywnie użytkowane łąki, a zmniejszenie - intensywnie użytkowanych łąk, pól uprawnych itp.

Praca jest gruba, 316 stron + 100 stron załączników - tabel fitosocjologicznych i symfitosocjologicznych, no ale jeszcze muszę dołączyć króciutkie streszczenie po angielsku, stąd WIELKA prośba o pomoc w tłumaczeniu ;-)

[ Dodano: 2011-06-09, 12:17 ]
To co, zlituje się ktoś nade mną? ;-) Jutro muszę oddać, ostatecznie sama przetłumaczę i dam do sprawdzenia szefowej, po czym wysłucham kazania na temat błędów :roll:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group