wegedzieciak.pl wegedzieciak.pl
forum rodzin wegańskich i wegetariańskich

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
frakcja anglistów
Autor Wiadomość
arete 

Pomogła: 47 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 1806
Wysłany: 2010-03-19, 00:07   

euridice, dziękuję za sugestię, ale potrzebuję czegoś szerszego niż academic writing, tę działkę mamy w miarę opanowaną, chodzi mi raczej o materiały do pisania np. speechów, diary entries, editorials, reports. No i te środki stylistyczne, z tym jest najtrudniej.
_________________
<img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
 
 
madziulina 

Pomogła: 5 razy
Dołączyła: 28 Sie 2009
Posty: 183
Skąd: z maleńkiego miasta :)
Wysłany: 2010-03-19, 06:26   

Euridice, bardzo, bardzo dziękuję. Strona bardzo fajna, czytelna, a i książki ciekawe.
Jeszcze raz wielkie dzięki. Jeszcze dziś będę aktualizować zawartość mojego iPod'a.
_________________
Magdalena :)
 
 
sylv 
niedowiarek


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3138
Skąd: Sz-n
Wysłany: 2010-03-19, 08:11   

arete napisał/a:
chodzi mi raczej o materiały do pisania np. speechów, diary entries, editorials, reports. No i te środki stylistyczne, z tym jest najtrudniej.

ja niezmiennie zaglądam w takich przypadkach na:
hxxp://www.about.com/ , wrzucam w wyszukiwarkę formę, np. cover letter, i voila:
hxxp://search.about.com/fullsearch.htm?terms=cover%20letter
Jest tego zawsze multum: sample, guidelins, templates, examples, customized examples, kopalnia.
A co do podręczników, to b. lubię ten:
hxxp://www.bookcity.pl/12543/Jak_lepiej_prowadzic_korespondencje_w_biznesie
opróćz typowo biznesowych wzorców jest dam dużo fajnych kwestii językowych, struktur używanych w różnych formach, słownictwo (np. 4 strony false friends, rewelka), ćwiczenia stylistyczne, etc.
_________________
hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]

moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001
 
 
 
Velana 
mamusiek


Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 09 Lis 2009
Posty: 503
Skąd: Poznan/Dorpat
Wysłany: 2010-03-23, 10:35   

Drodzy Anglisci, mam do Was pytanko.
Otoz jestem na etapie pisania resignation letter i szperalam ostatnio po wielu gotowcach :-P . Zwrocilam uwage na forme "to stay home". Zawsze wydawalo mi sie ze musi byc "to stay at home" no ale filologiem nie jestem. Nie wiem czy to zalezy od kontekstu czy to moze jakas amerykanska wersja. Skopiuje moze cale zdanie a brzmi ono nastepujaco: I have decided to stay home and raise my children full-time.
Co o tym myslicie?
 
 
sylv 
niedowiarek


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3138
Skąd: Sz-n
Wysłany: 2010-03-23, 11:29   

oba są ok.
_________________
hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]

moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001
 
 
 
Velana 
mamusiek


Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 09 Lis 2009
Posty: 503
Skąd: Poznan/Dorpat
Wysłany: 2010-03-27, 19:48   

sylv dziekuje za odp. :->
 
 
sylv 
niedowiarek


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3138
Skąd: Sz-n
Wysłany: 2010-03-29, 13:43   

proszę :mryellow:

Trochę weg*skiej propagandy na święta... ]:->
hxxp://www.theholidayspot.com/easter/easter_poems1.htm#easterbunny
_________________
hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]

moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001
 
 
 
blamagda 


Pomogła: 21 razy
Dołączyła: 10 Sty 2009
Posty: 1034
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-04-22, 22:27   

Muszę przetłumaczyć tekst i nie ukrywam, że się męczę. Na tym zdaniu utknęłam kompletnie. Czy w wolnej chwili nie zerknęłibyście na nie i nie pomogli mi tego na naszą mowę ojczystą przetegować? proszę :-)
It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena.

(psychoid = psychoidalny - z Junga, to wiem... generalnie rozumiem każde słowo ale ogólnego sensu nie mogę rozkminić. Szczególnie to connection by....

Z góry baaardzo dziękuję za jakeiś wskazówki :)
_________________
hxxp://alterna-tickers.com]
 
 
 
kitteh 

Pomogła: 3 razy
Dołączyła: 14 Sty 2010
Posty: 133
Wysłany: 2010-04-23, 01:37   

It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena.



Definiuje sie to jako psychoidalna przestrzen odznaczajaca sie synchronicznoscia pomiedzy wewnetrzymi, subiektywnymi (psychicznymi) i zewnetrznymi, obiektywnymi zjawiskami, ktora wskazuje na niezwykla wiez tworzona przez wspolne znaczenie lub sens.


to wyglada na zdanie wtracone;
wiez tworzona przez znaczenie lub sens wskazuje na synchronicznosc miedzy in/out i to jest ta psychoidalna przestrzen

tak mysle
 
 
ajanna 

Pomogła: 75 razy
Dołączyła: 11 Cze 2007
Posty: 1651
Skąd: Barcelona
Wysłany: 2010-04-23, 02:56   

blamagda napisał/a:
It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena.


Jest określony/zdefiniowany/oznacza psychoidalną przestrzeń, odznaczającą/charakteryzującą się synchronicznością, która implikuje/oznacza wspólne zrozumienie lub świadomość między subiektywnym wnętrzem (psychiką) a obiektywnymi zewnętrznymi zjawiskami.
_________________
hxxp://alterna-tickers.com]
hxxp://alterna-tickers.com]
 
 
blamagda 


Pomogła: 21 razy
Dołączyła: 10 Sty 2009
Posty: 1034
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-04-23, 08:08   

Wielkie dzięki dziewczyny! Jesteście wielkie - ruszam zatem dalej, tylko nadal nie za bardzo wiem co to ten ...a-causal connection by ... bezprzyczynowy związek i co ? Kłaniam się wam taaak niiiisko :-D
_________________
hxxp://alterna-tickers.com]
 
 
 
Malinetshka 
Paulina


Pomogła: 73 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 5765
Skąd: Łódź
Wysłany: 2010-04-23, 11:35   

blamagda napisał/a:
a-causal connection by ... bezprzyczynowy związek i co ?

"by" - jako połączone "przez", tylko w tym wypadku nie czasownik/imiesłów z "by" a rzeczownik "połączenie przez" (za pomocą)... tak jak "linked by"
Chyba, że nie o "by" pytasz? :)
_________________
hxxp://www.myticker.eu/ticker/]
 
 
blamagda 


Pomogła: 21 razy
Dołączyła: 10 Sty 2009
Posty: 1034
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-04-23, 17:18   

Kurczę, też tak myślałam, ale jak przetłuamczyłam na polski to było tak zawiłe, że doszłam do wniosku że to nie może tak być.. Ehh. no ale poczytyłąm więcej o tej synchroniczności jungowskiej i doszlifowałam zdanie na chłopski rozum :-) Bardzo wam dziękuję raz jeszcze.
_________________
hxxp://alterna-tickers.com]
 
 
 
arahja 


Pomogła: 26 razy
Dołączyła: 23 Cze 2008
Posty: 1148
Skąd: brno
Wysłany: 2010-04-23, 18:07   

Pytanie takie nieśmiałe mam - mój referat ma mieć streszczenie na kilka linii w języku angielskim. Napiszę je sobie (gdy już pokonam materię języka czeskiego i polskiego), ale potrzebowałabym czyjejś korekty, bo dawno już z angielskim nie miałam stałego kontaktu. Znajdzie się dobra dusza, która gdy wrzucę tekścik, poprawiłaby go?
_________________
hxxp://czeski-sen.blogspot.cz
 
 
okso 

Pomogła: 2 razy
Dołączyła: 11 Wrz 2009
Posty: 91
Skąd: Lbn
Wysłany: 2010-04-26, 18:22   

mam prośbę

musze przetlumaczyc takie zdanie "atlantyda w świetle dwudziestowiecznej literatury podmiotu (ew przedmiotu)"

i nie wiem czy to mozna przetlumaczyc tak doslownie in light on czy cos w tym stylu
 
 
ajanna 

Pomogła: 75 razy
Dołączyła: 11 Cze 2007
Posty: 1651
Skąd: Barcelona
Wysłany: 2010-04-27, 22:28   

okso napisał/a:
mam prośbę

musze przetlumaczyc takie zdanie "atlantyda w świetle dwudziestowiecznej literatury podmiotu (ew przedmiotu)"

i nie wiem czy to mozna przetlumaczyc tak doslownie in light on czy cos w tym stylu


wg mnie możesz jak najbardziej napisać "in the light of" i "subject" (bo to zarówno podmiot jak i temat)
_________________
hxxp://alterna-tickers.com]
hxxp://alterna-tickers.com]
 
 
Humbak 


Pomogła: 80 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3936
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2010-04-27, 23:34   

Jak na moje można zarówno dać 'in the light of' jak i pominąć, po prostu 'in the 20th-century literature on the subject' albo coś podobnego, ja jestem pseudo-anglista więc strzelam ;-)
_________________
<img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers">
 
 
sylv 
niedowiarek


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3138
Skąd: Sz-n
Wysłany: 2010-04-28, 12:00   

ja bym pominęła "in the light of".
_________________
hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]

moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001
 
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2010-05-20, 23:45   

HELP :)

Jak mam to ładnie przetłumaczyć?
Cytat:
„China’s One - Child Policy and the Empowerment of Urban Daughters”.
:roll:
 
 
bojster 


Pomógł: 66 razy
Dołączył: 02 Cze 2007
Posty: 2847
Skąd: Neverwhere
Wysłany: 2010-05-21, 00:00   

kasienka napisał/a:
HELP :)

Jak mam to ładnie przetłumaczyć?
Cytat:
„China’s One - Child Policy and the Empowerment of Urban Daughters”.
:roll:


Chińska polityka „jednego dziecka” a wzrost znaczenia „miejskich córek”.

Ten tytuł nie tyle trzeba przetłumaczyć, co wytłumaczyć. Chodzi zapewne o to, że w miastach – inaczej niż na wsi – córki nie są już postrzegane jako obciążenie, dopust boży, ale jako pełnoprawne dzieci; bo przecież polityka jednego dziecka doprowadziła do tego że ludzie chcieli mieć tylko synów, a córki ukrywali, porzucali, zabijali, lub (ci którzy mieli dostęp do usg) usuwali żeńskie płody.
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2010-05-21, 10:00   

tak, tak, o tym jest cały artykuł, który przetłumaczyłam ;) Tylko zastanawiałam się jak fajnie przetłumaczyć tytuł, żeby oddawał sens bez zbędnego gadania. Chyba najbardziej jednak pasowałaby "poprawa sytuacji" tak sobie myślę :/
 
 
Humbak 


Pomogła: 80 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3936
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2010-05-21, 13:48   

kasienko, mi bardziej pasuje 'wzrost znaczenia', roli...
Poprawa sytuacji jest bardzo ogólnym stwierdzeniem i w tytule nie wiadomo byłoby co ma poprawa sytuacji kobiet do polityki jednego dziecka. P...s... nie musi być związana ze wzrostem znaczenia/roli jaką pełnią w społeczeństwie kobiety, a 'empowerment' - chyba - jest bardziej specyficzne, zawęża tematykę czyli 'o co tu chodzi' do poprawy roli/uprawnień/znaczenia raczej niż sytuacji jako takiej
_________________
<img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers">
 
 
arete 

Pomogła: 47 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 1806
Wysłany: 2010-05-21, 20:46   

bojster napisał/a:
Chińska polityka „jednego dziecka” a wzrost znaczenia „miejskich córek”.

albo "Chińska polityka „jednego dziecka” a wzmocnienie pozycji córek w miastach/środowiskach miejskich".
_________________
<img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2010-05-22, 00:09   

Dziękuję :*
 
 
krop.pa 

Pomogła: 54 razy
Dołączyła: 05 Lip 2008
Posty: 1869
Skąd: Polska
Wysłany: 2010-06-14, 11:02   

Zwracam się z taką może nietypową prośbą. Czy jest ktoś kto by mi pomógł przetłumaczyć tytuł na język angielski?
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,45 sekundy. Zapytań do SQL: 13