frakcja anglistów |
Autor |
Wiadomość |
arete
Pomogła: 47 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 1806
|
Wysłany: 2010-03-19, 00:07
|
|
|
euridice, dziękuję za sugestię, ale potrzebuję czegoś szerszego niż academic writing, tę działkę mamy w miarę opanowaną, chodzi mi raczej o materiały do pisania np. speechów, diary entries, editorials, reports. No i te środki stylistyczne, z tym jest najtrudniej. |
_________________ <img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
|
|
|
|
|
madziulina
Pomogła: 5 razy Dołączyła: 28 Sie 2009 Posty: 183 Skąd: z maleńkiego miasta :)
|
Wysłany: 2010-03-19, 06:26
|
|
|
Euridice, bardzo, bardzo dziękuję. Strona bardzo fajna, czytelna, a i książki ciekawe.
Jeszcze raz wielkie dzięki. Jeszcze dziś będę aktualizować zawartość mojego iPod'a. |
_________________ Magdalena |
|
|
|
|
sylv
niedowiarek
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3138 Skąd: Sz-n
|
Wysłany: 2010-03-19, 08:11
|
|
|
arete napisał/a: | chodzi mi raczej o materiały do pisania np. speechów, diary entries, editorials, reports. No i te środki stylistyczne, z tym jest najtrudniej. |
ja niezmiennie zaglądam w takich przypadkach na:
hxxp://www.about.com/ , wrzucam w wyszukiwarkę formę, np. cover letter, i voila:
hxxp://search.about.com/fullsearch.htm?terms=cover%20letter
Jest tego zawsze multum: sample, guidelins, templates, examples, customized examples, kopalnia.
A co do podręczników, to b. lubię ten:
hxxp://www.bookcity.pl/12543/Jak_lepiej_prowadzic_korespondencje_w_biznesie
opróćz typowo biznesowych wzorców jest dam dużo fajnych kwestii językowych, struktur używanych w różnych formach, słownictwo (np. 4 strony false friends, rewelka), ćwiczenia stylistyczne, etc. |
_________________ hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]
moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001 |
|
|
|
|
Velana
mamusiek
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 09 Lis 2009 Posty: 503 Skąd: Poznan/Dorpat
|
Wysłany: 2010-03-23, 10:35
|
|
|
Drodzy Anglisci, mam do Was pytanko.
Otoz jestem na etapie pisania resignation letter i szperalam ostatnio po wielu gotowcach . Zwrocilam uwage na forme "to stay home". Zawsze wydawalo mi sie ze musi byc "to stay at home" no ale filologiem nie jestem. Nie wiem czy to zalezy od kontekstu czy to moze jakas amerykanska wersja. Skopiuje moze cale zdanie a brzmi ono nastepujaco: I have decided to stay home and raise my children full-time.
Co o tym myslicie? |
|
|
|
|
sylv
niedowiarek
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3138 Skąd: Sz-n
|
Wysłany: 2010-03-23, 11:29
|
|
|
oba są ok. |
_________________ hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]
moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001 |
|
|
|
|
Velana
mamusiek
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 09 Lis 2009 Posty: 503 Skąd: Poznan/Dorpat
|
Wysłany: 2010-03-27, 19:48
|
|
|
sylv dziekuje za odp. |
|
|
|
|
sylv
niedowiarek
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3138 Skąd: Sz-n
|
Wysłany: 2010-03-29, 13:43
|
|
|
proszę
Trochę weg*skiej propagandy na święta...
hxxp://www.theholidayspot.com/easter/easter_poems1.htm#easterbunny |
_________________ hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]
moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001 |
|
|
|
|
blamagda
Pomogła: 21 razy Dołączyła: 10 Sty 2009 Posty: 1034 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 2010-04-22, 22:27
|
|
|
Muszę przetłumaczyć tekst i nie ukrywam, że się męczę. Na tym zdaniu utknęłam kompletnie. Czy w wolnej chwili nie zerknęłibyście na nie i nie pomogli mi tego na naszą mowę ojczystą przetegować? proszę
It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena.
(psychoid = psychoidalny - z Junga, to wiem... generalnie rozumiem każde słowo ale ogólnego sensu nie mogę rozkminić. Szczególnie to connection by....
Z góry baaardzo dziękuję za jakeiś wskazówki |
_________________ hxxp://alterna-tickers.com] |
|
|
|
|
kitteh
Pomogła: 3 razy Dołączyła: 14 Sty 2010 Posty: 133
|
Wysłany: 2010-04-23, 01:37
|
|
|
It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena.
Definiuje sie to jako psychoidalna przestrzen odznaczajaca sie synchronicznoscia pomiedzy wewnetrzymi, subiektywnymi (psychicznymi) i zewnetrznymi, obiektywnymi zjawiskami, ktora wskazuje na niezwykla wiez tworzona przez wspolne znaczenie lub sens.
to wyglada na zdanie wtracone;
wiez tworzona przez znaczenie lub sens wskazuje na synchronicznosc miedzy in/out i to jest ta psychoidalna przestrzen
tak mysle |
|
|
|
|
ajanna
Pomogła: 75 razy Dołączyła: 11 Cze 2007 Posty: 1651 Skąd: Barcelona
|
Wysłany: 2010-04-23, 02:56
|
|
|
blamagda napisał/a: | It is defined as a psychoid field characterized by synchronicity signifying an a-causal connection by a shared meaning or sense between inner subjective (psychic) and outer objective phenomena. |
Jest określony/zdefiniowany/oznacza psychoidalną przestrzeń, odznaczającą/charakteryzującą się synchronicznością, która implikuje/oznacza wspólne zrozumienie lub świadomość między subiektywnym wnętrzem (psychiką) a obiektywnymi zewnętrznymi zjawiskami. |
_________________ hxxp://alterna-tickers.com]
hxxp://alterna-tickers.com] |
|
|
|
|
blamagda
Pomogła: 21 razy Dołączyła: 10 Sty 2009 Posty: 1034 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 2010-04-23, 08:08
|
|
|
Wielkie dzięki dziewczyny! Jesteście wielkie - ruszam zatem dalej, tylko nadal nie za bardzo wiem co to ten ...a-causal connection by ... bezprzyczynowy związek i co ? Kłaniam się wam taaak niiiisko |
_________________ hxxp://alterna-tickers.com] |
|
|
|
|
Malinetshka
Paulina
Pomogła: 73 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 5765 Skąd: Łódź
|
Wysłany: 2010-04-23, 11:35
|
|
|
blamagda napisał/a: | a-causal connection by ... bezprzyczynowy związek i co ? |
"by" - jako połączone "przez", tylko w tym wypadku nie czasownik/imiesłów z "by" a rzeczownik "połączenie przez" (za pomocą)... tak jak "linked by"
Chyba, że nie o "by" pytasz? |
_________________ hxxp://www.myticker.eu/ticker/] |
|
|
|
|
blamagda
Pomogła: 21 razy Dołączyła: 10 Sty 2009 Posty: 1034 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 2010-04-23, 17:18
|
|
|
Kurczę, też tak myślałam, ale jak przetłuamczyłam na polski to było tak zawiłe, że doszłam do wniosku że to nie może tak być.. Ehh. no ale poczytyłąm więcej o tej synchroniczności jungowskiej i doszlifowałam zdanie na chłopski rozum Bardzo wam dziękuję raz jeszcze. |
_________________ hxxp://alterna-tickers.com] |
|
|
|
|
arahja
Pomogła: 26 razy Dołączyła: 23 Cze 2008 Posty: 1148 Skąd: brno
|
Wysłany: 2010-04-23, 18:07
|
|
|
Pytanie takie nieśmiałe mam - mój referat ma mieć streszczenie na kilka linii w języku angielskim. Napiszę je sobie (gdy już pokonam materię języka czeskiego i polskiego), ale potrzebowałabym czyjejś korekty, bo dawno już z angielskim nie miałam stałego kontaktu. Znajdzie się dobra dusza, która gdy wrzucę tekścik, poprawiłaby go? |
_________________ hxxp://czeski-sen.blogspot.cz |
|
|
|
|
okso
Pomogła: 2 razy Dołączyła: 11 Wrz 2009 Posty: 91 Skąd: Lbn
|
Wysłany: 2010-04-26, 18:22
|
|
|
mam prośbę
musze przetlumaczyc takie zdanie "atlantyda w świetle dwudziestowiecznej literatury podmiotu (ew przedmiotu)"
i nie wiem czy to mozna przetlumaczyc tak doslownie in light on czy cos w tym stylu |
|
|
|
|
ajanna
Pomogła: 75 razy Dołączyła: 11 Cze 2007 Posty: 1651 Skąd: Barcelona
|
Wysłany: 2010-04-27, 22:28
|
|
|
okso napisał/a: | mam prośbę
musze przetlumaczyc takie zdanie "atlantyda w świetle dwudziestowiecznej literatury podmiotu (ew przedmiotu)"
i nie wiem czy to mozna przetlumaczyc tak doslownie in light on czy cos w tym stylu |
wg mnie możesz jak najbardziej napisać "in the light of" i "subject" (bo to zarówno podmiot jak i temat) |
_________________ hxxp://alterna-tickers.com]
hxxp://alterna-tickers.com] |
|
|
|
|
Humbak
Pomogła: 80 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3936 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2010-04-27, 23:34
|
|
|
Jak na moje można zarówno dać 'in the light of' jak i pominąć, po prostu 'in the 20th-century literature on the subject' albo coś podobnego, ja jestem pseudo-anglista więc strzelam |
_________________ <img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"> |
|
|
|
|
sylv
niedowiarek
Pomogła: 40 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3138 Skąd: Sz-n
|
Wysłany: 2010-04-28, 12:00
|
|
|
ja bym pominęła "in the light of". |
_________________ hxxp://www.thebump.com/?utm_source=ticker&utm_medium=UBB&utm_campaign=tickers]
moje aukcje
hxxp://allegro.pl/Shop.php/Show?id=19996001 |
|
|
|
|
kasienka
Pomogła: 123 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 8362 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 2010-05-20, 23:45
|
|
|
HELP
Jak mam to ładnie przetłumaczyć?
Cytat: | „China’s One - Child Policy and the Empowerment of Urban Daughters”. | |
|
|
|
|
bojster
Pomógł: 66 razy Dołączył: 02 Cze 2007 Posty: 2847 Skąd: Neverwhere
|
Wysłany: 2010-05-21, 00:00
|
|
|
kasienka napisał/a: | HELP
Jak mam to ładnie przetłumaczyć?
Cytat: | „China’s One - Child Policy and the Empowerment of Urban Daughters”. | |
Chińska polityka „jednego dziecka” a wzrost znaczenia „miejskich córek”.
Ten tytuł nie tyle trzeba przetłumaczyć, co wytłumaczyć. Chodzi zapewne o to, że w miastach – inaczej niż na wsi – córki nie są już postrzegane jako obciążenie, dopust boży, ale jako pełnoprawne dzieci; bo przecież polityka jednego dziecka doprowadziła do tego że ludzie chcieli mieć tylko synów, a córki ukrywali, porzucali, zabijali, lub (ci którzy mieli dostęp do usg) usuwali żeńskie płody. |
|
|
|
|
kasienka
Pomogła: 123 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 8362 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 2010-05-21, 10:00
|
|
|
tak, tak, o tym jest cały artykuł, który przetłumaczyłam Tylko zastanawiałam się jak fajnie przetłumaczyć tytuł, żeby oddawał sens bez zbędnego gadania. Chyba najbardziej jednak pasowałaby "poprawa sytuacji" tak sobie myślę |
|
|
|
|
Humbak
Pomogła: 80 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 3936 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2010-05-21, 13:48
|
|
|
kasienko, mi bardziej pasuje 'wzrost znaczenia', roli...
Poprawa sytuacji jest bardzo ogólnym stwierdzeniem i w tytule nie wiadomo byłoby co ma poprawa sytuacji kobiet do polityki jednego dziecka. P...s... nie musi być związana ze wzrostem znaczenia/roli jaką pełnią w społeczeństwie kobiety, a 'empowerment' - chyba - jest bardziej specyficzne, zawęża tematykę czyli 'o co tu chodzi' do poprawy roli/uprawnień/znaczenia raczej niż sytuacji jako takiej |
_________________ <img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"> |
|
|
|
|
arete
Pomogła: 47 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 1806
|
Wysłany: 2010-05-21, 20:46
|
|
|
bojster napisał/a: | Chińska polityka „jednego dziecka” a wzrost znaczenia „miejskich córek”. |
albo "Chińska polityka „jednego dziecka” a wzmocnienie pozycji córek w miastach/środowiskach miejskich". |
_________________ <img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
|
|
|
|
|
kasienka
Pomogła: 123 razy Dołączyła: 02 Cze 2007 Posty: 8362 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 2010-05-22, 00:09
|
|
|
Dziękuję :* |
|
|
|
|
krop.pa
Pomogła: 54 razy Dołączyła: 05 Lip 2008 Posty: 1869 Skąd: Polska
|
Wysłany: 2010-06-14, 11:02
|
|
|
Zwracam się z taką może nietypową prośbą. Czy jest ktoś kto by mi pomógł przetłumaczyć tytuł na język angielski? |
|
|
|
|
|