wegedzieciak.pl wegedzieciak.pl
forum rodzin wegańskich i wegetariańskich

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
prośba do forumowych anglistów
Autor Wiadomość
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
  Wysłany: 2007-06-25, 20:14   prośba do forumowych anglistów

Mamy prośbę, czy ktoś z władających biegle angielski mógłby pomóc przetłumaczyć tytuł pracy dyplomowej, bo teraz dają po polsku i po angielsku :roll:

"POSTAWY WOBEC PRACY DOROSŁYCH OSÓB Z NIEPEŁNOSPRAWNOŚCIĄ INTELEKTUALNĄ"
 
 
YolaW 


Pomogła: 39 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 5462
Skąd: Południe :)
Wysłany: 2007-06-25, 22:00   

Attitudes towards work of mentally disabled adults.

Proszę o zaopiniowanie pozostałych anglistów, ale powinno być ok.
_________________
hxxp://www.slub-wesele.pl]
hxxp://slub-wesele.pl/]
hxxps://achtedzieciaki.pl/artykul/17]
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-25, 22:08   

Humbak pisała tak:
"Attitudes towards the work of the adults with intellectual disability"

ja tam nie widzę różnic...

Jak ktoś jeszcze zaopiniuje, to małżonek wybierze wersję.

Dziękujemy bardzo.

ps.Humbak, a Ty się też tu ładnie wpisz, to Ci kliknę pomogła, a co... :mrgreen:
 
 
YolaW 


Pomogła: 39 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 5462
Skąd: Południe :)
Wysłany: 2007-06-25, 22:22   

No ja się też zastanawiałam czy przed work nie dać "the". Może lepiej daj choć nie zmieni to znaczenia. To co napisała Humbak to w zasadzie to samo, ja tylko użyłam formy krótszej jako że to tytuł. Myśle jednak że którąkolwiek wersję wybierzecie będzie ok. Co myślisz Humbak?
_________________
hxxp://www.slub-wesele.pl]
hxxp://slub-wesele.pl/]
hxxps://achtedzieciaki.pl/artykul/17]
 
 
Kashmiri 


Pomogła: 11 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 872
Skąd: Kingston
Wysłany: 2007-06-25, 22:43   

wydaje mi się, ze ostatnio częściej używa się formy "learning disability", a jeszcze politycznie poprawniej jest "learning difficulties", aczkolwiek to ostatnie jest jak dla mnie już zbyt wieloznaczne.
_________________

Zapraszam na mój blog - hxxp://www.lianka.pl/]www.lianka.pl
 
 
 
 
Berserk fan


Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 6991
Wysłany: 2007-06-25, 22:52   

to co humbak napisała najodpowiedniej mi brzmi
_________________
Jag 2004; Lefo 2008; Dobr 2012
 
 
YolaW 


Pomogła: 39 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 5462
Skąd: Południe :)
Wysłany: 2007-06-25, 22:57   

Kashmiri mnie się jednak wydaje, że jest różnica między learning a mental disability

mentally disabled sprawdzalam dla pewności w słowniku, learning difficulties wg. mnie dotyczy raczej dysfunkcji typu dyskalkulia etc., które nie są jak dla mnie niesprawnością intelektualną, a są przyczyną trudności w szkole i opóźnień w przyswajaniu materiału.

ale masz rację - pojęcie ostatnio modne i politycznie poprawne tylko czy dokładnie określa to co chce wyrazić kasienka?
nie chciałabym się jednak wypowiadać autorytatywnie, bo mogę się mylić.
zostawiła bym jednak mentally disabled adults
_________________
hxxp://www.slub-wesele.pl]
hxxp://slub-wesele.pl/]
hxxps://achtedzieciaki.pl/artykul/17]
 
 
Kashmiri 


Pomogła: 11 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 872
Skąd: Kingston
Wysłany: 2007-06-25, 23:08   

adults with intellectual disability jest na pewno technicznie poprawne i w polsce spokojnie można go użyć, myślę, że masz rację, że nawet lepiej.
a moja sugestia stąd, że w uk ostatnio straszne ciśnienie na poprawność polityczną w tym temacie i osoby z ciężką niepełnosprawnością intelektualną określa się takimi szerokimi pojęciami, że jest to aż mylące. learning difficulties sięga aż do osób, których funkcjonowanie jest bardzo upośledzone z powodu dramatycznie niskiego IQ, ale ponieważ wciąż tyczy się zdolności do uczenia się, jest określane tym mianem.

[ Dodano: 2007-06-26, 00:29 ]
chyba jednak mental łączy się bardziej jak: mental illness albo mental disorder, a jeśli nie chodzi ogólnie o zaburzenie, ale o niepełnosprawność, czyli disability, i to nie ogólnie mentalną, ale intelektualną, to będzie albo intellectual albo learning disability. Kawałek z wikipedii hxxp://en.wikipedia.org/wiki/Intellectual_disability:
Usually people with mental retardation, cerebral palsy, autism spectrum disorder, various genetic and chromosomal disorders such as Down syndrome and Fragile X syndrome, and Fetal Alcohol Spectrum Disorder are described as having developmental disabilities. This use of the term is synonymous with the use of the term learning disability in the United Kingdom and intellectual disability in Australia, Europe, Canada and elsewhere. Cognitive disability is also used synonymously in some jurisdictions.

czy o taki rodzaj niepełnosprawności chodziło w pracy?
_________________

Zapraszam na mój blog - hxxp://www.lianka.pl/]www.lianka.pl
 
 
 
rebTewje 
tatanaty


Pomógł: 12 razy
Dołączył: 02 Cze 2007
Posty: 1323
Skąd: Kalisz
Wysłany: 2007-06-26, 00:53   

kasienka napisał/a:
ps.Humbak, a Ty się też tu ładnie wpisz, to Ci kliknę pomogła, a co...


Czesc, jestem Humbak, tylko teraz udaje reba, wiec spokojnie kasienko mozesz mi kliknac tego punkta.


ooooooooo... idzie burzaaaaa.... dobra, dobra, tylko zartowalem! :mrgreen: :mryellow: :mrgreen:
_________________
Widmo krąży nad Europą, widmo weganizmu...
 
 
 
mada 

Pomogła: 18 razy
Dołączyła: 06 Cze 2007
Posty: 501
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-26, 07:36   

Radzio mówi, że tak będzie dobrze:"Attitudes towards the work of the adults with intellectual disability" lub z "s" na końcu "Attitudes towards the work of the adults with intellectual disabilities"
_________________

hxxp://www.suwaczki.com/]
 
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-26, 07:47   

rebTewje, :lol:

Dziękujemy wszystkim bardzo za pomoc :D
 
 
arete 

Pomogła: 47 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 1806
Wysłany: 2007-06-26, 08:02   

"Mental disability" pojawia się w google nieco częściej niż "intellectual disability", ale tak naprawdę nie ma chyba różnicy. W wikipedii znalazłam jeszcze określenie "mental impairment", które definiuje ustawa:

"In England and Wales the Mental Health Act 1983 defines mental impairment and severe mental impairment as "a state of arrested or incomplete development of mind which includes significant/severe impairment of intelligence and social functioning and is associated with abnormally aggressive or seriously irresponsible conduct on the part of the person concerned.""

Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno.
_________________
<img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
 
 
 
Berserk fan


Pomogła: 90 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 6991
Wysłany: 2007-06-26, 08:23   

rebTewje, Ty jesteś szalony :lol:
_________________
Jag 2004; Lefo 2008; Dobr 2012
 
 
bodi 
lucky lucky me :)


Pomogła: 91 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 4234
Skąd: UK
Wysłany: 2007-06-26, 10:09   

Attitudes towards the work of adults with intellectual disability
moim zdaniem tak jest najlepiej

Learning disability to już zbyt szerokie pojęcie, zresztą Kashmiri sama o tym pisała.
Zastanowiłabym się ewentualnie czy nie dać intellectual disabilities, w liczbie mnogiej, ale to trochę zalezy od treści pracy, czy takie rozróżnienie jest tam istotne, czy rozpatrywane są rózne rodzaje upośledzenia itp.
_________________

 
 
Humbak 


Pomogła: 80 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3936
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2007-06-26, 11:23   

A ja to przetłumaczyłam dosłownie, bo niestety nie znam tematu :oops: Dużo prościej jest tłumaczyć cały artykuł, wtedy zazwyczaj: 1/sięgam do istniejącej literatury na temat i 2/wiem o jaki rodzaj upośledzenia chodzi, a tu niestety nie wiem :oops:

arete napisał/a:
"Mental disability" pojawia się w google nieco częściej niż "intellectual disability",
tak ale to odzwierciedla tylko liczbę linków do literatury na dany temat, niestety nie to czy TA NAZWA dotyczy właśnie TEGO o czym pisze kasieńka... więc myślę, że tym się tu nie można sugerować...

Kashmiri napisał/a:
are described as having developmental disabilities. This use of the term is synonymous with the use of the term learning disability in the United Kingdom and intellectual disability in Australia, Europe, Canada and elsewhere. Cognitive disability is also used synonymously in some jurisdictions

Kashmiri, jesteś wspaniała, dzięki za linka :-)

arete napisał/a:
Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno

a z the to ja zawsze mam kłopoty... :oops:
_________________
<img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers">
 
 
YolaW 


Pomogła: 39 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 5462
Skąd: Południe :)
Wysłany: 2007-06-26, 11:44   

arete napisał/a:
Przed "work" "the" wydaje się opcjonalne, ale przed "mentally disabled adults" moim zdaniem być go nie powinno.
- zgadzam się

myślę, że to nad czym debatujemy to tak na prawde niuanse i nie jestesmy w stanie ocenic czyje pojecie jest najtrafniejsze nie znajac calej pracy. wydaje mi sie jednak, że osoba oceniająca pracę nie będzie jej raczej konsultować z profesorami anglistyki.

[ Dodano: 2007-06-26, 12:45 ]
bodi napisał/a:
Attitudes towards the work of adults with intellectual disability
moim zdaniem tak jest najlepiej

też mi pasuje :)
_________________
hxxp://www.slub-wesele.pl]
hxxp://slub-wesele.pl/]
hxxps://achtedzieciaki.pl/artykul/17]
 
 
Tusia 


Pomogła: 19 razy
Dołączyła: 03 Cze 2007
Posty: 557
Skąd: Czę100chowa
Wysłany: 2007-06-26, 12:04   

Hm.. jeśli chodzi o poprawność gramatyczną to jestem prawie pewna :-P , że przed "work" w tym przypadku dajemy "the", jako że to wyrażenie z "of". Po "of" nie potrzeba "the". Tak mi się coś kojarzy. Z tym zawsze jest problem...
_________________
hxxp://www.forumveg.webd.pl]
 
 
 
arete 

Pomogła: 47 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 1806
Wysłany: 2007-06-26, 13:00   

Zgadzam się a Tusią, powinno być "the work". Pisząc, że jest opcjonalne sugerowałam się tym, że jest to tytuł, gdzie pominięcie przedimka jest dopuszczalne. Z drugiej strony, to nie jest nagłówek gazetowy tylko tytuł pracy naukowej, więc niech już będzie po bożemu. :-)
YolaW napisał/a:
myślę, że to nad czym debatujemy to tak na prawde niuanse

Zgadzam się.
_________________
<img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/145161.birthday.png" border="0"><img src="hxxp://www.babysfirstsite.org/newtickers/ticker/143011.birthday.png" border="0">
 
 
igga 


Pomogła: 1 raz
Dołączyła: 06 Cze 2007
Posty: 17
Skąd: NY, USA
Wysłany: 2007-06-28, 13:40   

Hmmm, jestem przekonana, ze powinno byc:

... with mental/ intellectual disabilities.

Chociaz dla mnie stylistycznie ladniejszy jest szyk, jaki napisala YolaW, tylko z "the":

Attitudes towards the work of mentally (albo intellectually, jak kto woli) disabled adults.

Ale to kwestia osobistego stylu juz.

Gratulacje zakonczenia pracy!
 
 
Humbak 


Pomogła: 80 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3936
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2007-06-28, 14:19   

igga napisał/a:
Attitudes towards the work of intellectually disabled adults.

Bardzo ładnie :-D
_________________
<img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/q/qbfxwgk3a.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/z/zv7rbqnhj.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers"><img src="hxxp://alterna-tickers.com/tickers/generated_tickers/3/3hcbwsnal.png" border="0" alt="AlternaTickers - Cool, free Web tickers">
 
 
kasienka 


Pomogła: 123 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 8362
Skąd: Poznań
Wysłany: 2007-06-29, 19:09   

Dziękuję wszystkim w imieniu męża :)

Bardzo fajne o forum, wiecie? Można dostać odpowiedź na każdy temat :-D
 
 
rodzynka 


Pomogła: 6 razy
Dołączyła: 04 Cze 2007
Posty: 66
Skąd: UK
Wysłany: 2007-06-30, 15:37   

ja co prawda anglista nie jestem, ale dokladajac swoj glos do dyskusji, powiem, ze w UK zdecydowanie bardziej popularny jest termin learning disability

'There is continuing confusion and complexity surrounding the classification of intellectual disability. With little agreement on terms, there is clearly a need for agreeing a common terminology. There are a range of general titles used in public phraseology depending upon local fashion, public confusion and prejudice, issues of perceived stigma, offensiveness and correctness(...) Terms include:

Intellectual Disability: starting to appear in much of the UK and international literature and currently used by the International Association for Scientific Studies of Intellectual Disability and in the Journal of Intellectual Disability Research.
Learning Disability: The ‘official’ term used in the UK.
Mental Retardation: The ‘official’ term used in North America and the ICD-10.
Mental Handicap: A term used historically in the UK.
Mental Subnormality and Feeble-mindedness: Now seriously outdated.
Mental Impairment and Severe Mental Impairment: used in the UK 1983 Mental Health Act, although the Act is currently under revision.'

ale na pewno obydwa (learning/intellectual) beda rozumiane, a o szczegolach pracy zawsze mozna dopowiedziec :)
 
 
sylv 
niedowiarek


Pomogła: 40 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 3138
Skąd: Sz-n
Wysłany: 2007-07-01, 08:36   

rodzynka napisał/a:
ja co prawda anglista nie jestem, ale dokladajac swoj glos do dyskusji, powiem, ze w UK zdecydowanie bardziej popularny jest termin learning disability


mysle, ze to chyba kwestia poprawnosci politycznej..
ja bym przetlumaczyla tak "na zywca" mental disability, ale z drugiej strony faktycznie, learning disability brzmi lepiej.
 
 
 
malina 

Pomogła: 83 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 2819
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-05-24, 12:35   

A ja bym prosiła o przetłumaczenie tytułu pracy:
"Charakterystyka sprawczyń zabójstw partnerów życiowych"
_________________
hxxp://lilypie.com]
hxxp://lilypie.com]
hxxp://lilypie.com]
 
 
 
malina 

Pomogła: 83 razy
Dołączyła: 02 Cze 2007
Posty: 2819
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2008-05-24, 14:16   

euridice napisał/a:
Wow, jestem pod wrazeniem - czyzby wegetarianiazm i filologia angielska szly w parze? ;-)

JAk widać po liczbie wcześniejszych odpowiedzi - jak najbardziej ;-)
_________________
hxxp://lilypie.com]
hxxp://lilypie.com]
hxxp://lilypie.com]
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,44 sekundy. Zapytań do SQL: 7