wegedzieciak.pl wegedzieciak.pl
forum rodzin wegańskich i wegetariańskich

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Potrzebuje przetlumaczyc zdanie z niemieckiego
Autor Wiadomość
semoilna 

Dołączyła: 07 Sie 2012
Posty: 134
Wysłany: 2012-11-22, 14:46   Potrzebuje przetlumaczyc zdanie z niemieckiego

Dziewczyny, zna ktoras niemiecki? Musze przetlumaczyc zdanie "Die einbindung an die universitätsstrukturen , insbesondere die übergeordnete koordinierenden oder anleitenden arbeitgeberposition des  Betreuers wird nicht erwähnt.
". Tzn, skorzystalam z google translatora, ale takie malo logiczne wyszlo a musze dokladnie wiedziec co oznacza. Pomoze mi ktos?
 
 
semoilna 

Dołączyła: 07 Sie 2012
Posty: 134
Wysłany: 2012-11-23, 09:16   

Gdyby jednak ktos chcial pomoc, to wielkie dzieki juz mam to zdanie przetlumaczone. Moi niemiecccy znajomi mieli Ogromny problem z zrozumieniem tego zdania :shock:
 
 
jarzynajarzyna 


Pomogła: 8 razy
Dołączyła: 11 Sie 2010
Posty: 2549
Wysłany: 2012-11-23, 12:22   

ale czemu mieli? dopiero teraz zauważyłam ten wątek.
jak dla mnie tu pisze mniej więcej tak: nie wspomina się o włączeniu do struktur uniwersyteckich, w szczególności nadrzędnej koordynującej lub kierującej pozycji opiekuna jako pracodawcy.
tzn. zamotane trochę, ale jak dla mnie chodzi o to, że te struktury to w szczególności ten opiekun ze swoimi funkcjami.
po prostu gdyby po "insbesondere" było AN, to byłoby jaśniej.
 
 
semoilna 

Dołączyła: 07 Sie 2012
Posty: 134
Wysłany: 2012-11-23, 12:44   

Jarzyna respekt!!! O pomoc poprosilam dwoch znajomych z pracy (doktorantow, calkiem inteligentnych chlopakow) kazdy po 5 minutach czytania, zastanawiania sie powiedzial cos innego i dodal adnotacje, ze nie jest pewny, czy wlasicwie zrozumial :/ Dzis poszlam do sekretarki twierdzac, ze chlopaki jeszcze mlode i na pismie urzedowym sie nie znaja :) ta kazala mi przyjsc po 10 minutach :) Tyle potrzebowala na zrozumienie :oops:
Powiedziala dokladnie to samo co Ty, ale tez mowila, ze nie jest wspomniana tez moja pozycja w strukturze uniwerystetu (pismo dotyczylo mojego podania) Czy jest cos o osobie aplikujacej czy tylko o opiekunie?
 
 
jarzynajarzyna 


Pomogła: 8 razy
Dołączyła: 11 Sie 2010
Posty: 2549
Wysłany: 2012-11-23, 14:14   

im się dłużej temu przypatruję, tm bardziej zjebane mi się to wydaje :mryellow:
a Ty chcesz, żeby ten opiekun Cie zatrudnił / ubiegasz się o jakieś zatrudnienie na tym uni?
jeśli tak, to moim zdaniem - nie bardzo jest tu o Tobie (musiałabym znać kontekst, może coś takiego wynika z poprzedniego zdania?)
tu jest wyraźnie "arbeitgeberposition des betreuers", wiec ja rozumiem, ze to się w całości tyczy tego opiekuna. chyba, ze to Ty aplikujesz na opiekuna, to wtedy jest o Tobie :-P wydaje mi się, ze jeśli to jakiś opiekun ma zatrudnić Ciebie, to by napisali "arbeitnehmerposition des betreuers" - może się pomylili? nwhmerzy często odruchowo się mylą z geberami :-D

tak samo dziwnie wygląda "die übergeordnete koordinierenden oder anleitenden arbeitgeberposition" - nie zgadza się liczba, jest die position, a nie positionen, wiec czemu końcówki "-en"? przypuszczam, ze ktoś napisał może z rozmachu, bo wcześniej było "die universitätsstrukturen", czyli liczba mnoga.

jak chcesz, to napisz mi na pw całość, to zrobię śledztwo :-P
 
 
semoilna 

Dołączyła: 07 Sie 2012
Posty: 134
Wysłany: 2012-11-26, 13:34   

Jarzyna, wielkie dzeiki za pomoc! Ostatecznie moi niemieccy znajomi (chyba) poradzili sobie z tlumaczeniem.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,16 sekundy. Zapytań do SQL: 13