|
Potrzebuje przetlumaczyc zdanie z niemieckiego |
| Autor |
Wiadomość |
semoilna
Dołączyła: 07 Sie 2012 Posty: 134
|
Wysłany: 2012-11-22, 14:46 Potrzebuje przetlumaczyc zdanie z niemieckiego
|
|
|
Dziewczyny, zna ktoras niemiecki? Musze przetlumaczyc zdanie "Die einbindung an die universitätsstrukturen , insbesondere die übergeordnete koordinierenden oder anleitenden arbeitgeberposition des Betreuers wird nicht erwähnt.
". Tzn, skorzystalam z google translatora, ale takie malo logiczne wyszlo a musze dokladnie wiedziec co oznacza. Pomoze mi ktos? |
|
|
|
 |
semoilna
Dołączyła: 07 Sie 2012 Posty: 134
|
Wysłany: 2012-11-23, 09:16
|
|
|
Gdyby jednak ktos chcial pomoc, to wielkie dzieki juz mam to zdanie przetlumaczone. Moi niemiecccy znajomi mieli Ogromny problem z zrozumieniem tego zdania |
|
|
|
 |
jarzynajarzyna

Pomogła: 8 razy Dołączyła: 11 Sie 2010 Posty: 2549
|
Wysłany: 2012-11-23, 12:22
|
|
|
ale czemu mieli? dopiero teraz zauważyłam ten wątek.
jak dla mnie tu pisze mniej więcej tak: nie wspomina się o włączeniu do struktur uniwersyteckich, w szczególności nadrzędnej koordynującej lub kierującej pozycji opiekuna jako pracodawcy.
tzn. zamotane trochę, ale jak dla mnie chodzi o to, że te struktury to w szczególności ten opiekun ze swoimi funkcjami.
po prostu gdyby po "insbesondere" było AN, to byłoby jaśniej. |
|
|
|
 |
semoilna
Dołączyła: 07 Sie 2012 Posty: 134
|
Wysłany: 2012-11-23, 12:44
|
|
|
Jarzyna respekt!!! O pomoc poprosilam dwoch znajomych z pracy (doktorantow, calkiem inteligentnych chlopakow) kazdy po 5 minutach czytania, zastanawiania sie powiedzial cos innego i dodal adnotacje, ze nie jest pewny, czy wlasicwie zrozumial Dzis poszlam do sekretarki twierdzac, ze chlopaki jeszcze mlode i na pismie urzedowym sie nie znaja ta kazala mi przyjsc po 10 minutach Tyle potrzebowala na zrozumienie
Powiedziala dokladnie to samo co Ty, ale tez mowila, ze nie jest wspomniana tez moja pozycja w strukturze uniwerystetu (pismo dotyczylo mojego podania) Czy jest cos o osobie aplikujacej czy tylko o opiekunie? |
|
|
|
 |
jarzynajarzyna

Pomogła: 8 razy Dołączyła: 11 Sie 2010 Posty: 2549
|
Wysłany: 2012-11-23, 14:14
|
|
|
im się dłużej temu przypatruję, tm bardziej zjebane mi się to wydaje
a Ty chcesz, żeby ten opiekun Cie zatrudnił / ubiegasz się o jakieś zatrudnienie na tym uni?
jeśli tak, to moim zdaniem - nie bardzo jest tu o Tobie (musiałabym znać kontekst, może coś takiego wynika z poprzedniego zdania?)
tu jest wyraźnie "arbeitgeberposition des betreuers", wiec ja rozumiem, ze to się w całości tyczy tego opiekuna. chyba, ze to Ty aplikujesz na opiekuna, to wtedy jest o Tobie wydaje mi się, ze jeśli to jakiś opiekun ma zatrudnić Ciebie, to by napisali "arbeitnehmerposition des betreuers" - może się pomylili? nwhmerzy często odruchowo się mylą z geberami
tak samo dziwnie wygląda "die übergeordnete koordinierenden oder anleitenden arbeitgeberposition" - nie zgadza się liczba, jest die position, a nie positionen, wiec czemu końcówki "-en"? przypuszczam, ze ktoś napisał może z rozmachu, bo wcześniej było "die universitätsstrukturen", czyli liczba mnoga.
jak chcesz, to napisz mi na pw całość, to zrobię śledztwo |
|
|
|
 |
semoilna
Dołączyła: 07 Sie 2012 Posty: 134
|
Wysłany: 2012-11-26, 13:34
|
|
|
| Jarzyna, wielkie dzeiki za pomoc! Ostatecznie moi niemieccy znajomi (chyba) poradzili sobie z tlumaczeniem. |
|
|
|
 |
|
|